Ἓνας Ἀρμενόπουλος πού ἦταν σέ ἀφάνεια. Μία, ἀκόμα, ἀθησαύριστη ἀπόδοση τῆς «Ἑξαβίβλου» στή δημώδη (ante 1741)
Ενότητα:
Μελέτες Ιστορίας Δικαίου
Τίτλος μελέτης
Ἓνας Ἀρμενόπουλος πού ἦταν σέ ἀφάνεια. Μία, ἀκόμα, ἀθησαύριστη ἀπόδοση τῆς «Ἑξαβίβλου» στή δημώδη (ante 1741)
Γλώσσα: Ελληνικά, Νέα (1453-)
Τίτλος εντύπου
Επετηρίς του Κέντρου Ερεύνης της Ιστορίας του Ελληνικού Δικαίου
Γλώσσα: Ελληνικά, Νέα (1453-)
Αριθμός τόμου
42
Είδος εντύπου
Επετηρίδα
Έτος έκδοσης
2010
Συγγραφέας/ Εκδότης
Αποστολόπουλος , Δημήτρης Γ.
Αριθμός σελίδων
221-236
Γλώσσα
Γαλλικά
Περίληψη
D.G. Apostolopoulos, Un Armenopoulos tiré de l’ oubli. Une traduction de l’Exabiblos en langue grecque vernaculaire (ante 1741) demeurée inexploitée Deux manuscrits nous livrent une traduction inconnue et inexploitée de l’Exabiblos d’Armenopoulos en langue grecque vernaculaire. Le premier est conservé à Lesvos, dans la Bibliothèque du Gymnase, sous le n° 51, l’autre en Épire, dans la Bibliothèque communale de Vissani, sous le n° 5. Aucun des deux manuscrits ne révèle le nom de l'auteur de la traduction, ni l'année de sa réalisation. Mais le fait qu’elle ait utilisé, comme le prouvent des indices internes, l’édition gréco-latine de l’Exabiblos de Godefroy (Genève 1587) et que l’un des manuscrits qui nous la transmet porte 1741 comme date d’écriture érige, pour l’instant, ces deux dates en terminus possibles délimitant la période au cours de laquelle elle fut réalisée. Son auteur connaissait bien la langue grecque, savante et vernaculaire, mais aussi le latin, puisqu’il se sert d’éléments que contient la traduction latine pour les transposer en grec. L’espace politique dans lequel il vivait doit être l’Empire ottoman, mais son cercle culturel était plus large, car nous trouvons dans son texte des mots originaires des régions occupées par Venise. Dans le prologue de sa «traduction» de l'Exabiblos publiée à Venise en 1744, Alexios Spanos évoque une traduction en langue vernaculaire qu’il connaissait et qui avait été réalisée par un Grec inconnu. Il est probable qu’il s’agit de la traduction que nous avons repérée, qui serait tombée dans l’oubli pendant plus de deux siècles et demi.
Θεματική ενότητα
Μεταβυζαντινό Δίκαιο
Ιστοριογραφία, θεωρία και μεθοδολογία του δικαίου
Creative Commons
Αναφορά Δημιουργού - Μη Εμπορική Χρήση - Παρόμοια Διανομή 4.0 Διεθνές - CC BY-NC-SA